N头条>国学名著>春秋左传>成公十三年

《春秋左传》成公十三年春秋 · 左丘明

【经】十有三年春,晋侯使郤錡来乞师。三月,公如京师。夏五月,公自京师,遂会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾人、滕人伐秦。曹伯卢卒于师。秋七月,公至自伐秦。冬,葬曹宣公。

【传】十三年春,晋侯使郤錡来乞师,将事不敬。孟献子曰:「郤氏其亡乎!礼,身之干也。敬,身之基也。郤子无基。且先君之嗣卿也,受命以求师,将社稷是卫,而惰,弃君命也。不亡何为?」

三月,公如京师。宣伯欲赐,请先使,王以行人之礼礼焉。孟献子从。王以为介,而重贿之。

公及诸侯朝王,遂从刘康公、成肃公会晋侯伐秦。成子受脤于社,不敬。刘子曰:「吾闻之,民受天地之中以生,所谓命也。是以有动作礼义威仪之则,以定命也。能者养以之福,不能者败以取祸。是故君子勤礼,小人尽力,勤礼莫如致敬,尽力莫如敦笃。敬在养神,笃在守业。国之大事,在祀与戎,祀有执膰,戎有受脤,神之大节也。今成子惰,弃其命矣,其不反乎?」

夏四月戊午,晋侯使吕相绝秦,曰:「昔逮我献公,及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。文公躬擐甲胄,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤,而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也。无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我淆地,奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有淆之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王殒命,穆公是以不克逞志于我。穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蝥贼,以来荡摇我边疆。我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涷川,俘我王官,翦我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。

及君之嗣也,我君景公引领西望曰:『庶抚我乎!』君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边陲。我是以有辅氏之聚。「君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来,命我景公曰:『吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋,』言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇仇,而我之昏姻也。君来赐命曰:『吾与女伐狄。』寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:『晋将伐女。』狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:『秦背令狐之盟,而来求盟于我:「昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰:『余虽与晋出入,余唯利是视。』不谷恶其无成德,是用宣之,以惩不壹。」诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退,岂敢徼乱。君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!」

秦桓公既与晋厉公为令狐之盟,而又召狄与楚,欲道以伐晋,诸侯是以睦于晋。晋栾书将中军,荀庚佐之。士燮将上军,郤錡佐之。韩厥将下军,荀罃佐之。赵旃将新军,郤至佐之。郤毅御戎,栾金咸为右。孟献子曰:「晋帅乘和,师必有大功。」五月丁亥,晋师以诸侯之师及秦师战于麻隧。秦师败绩,获秦成差及不更女父。曹宣公卒于师。师遂济泾,及侯丽而还。迓晋侯于新楚。

成肃公卒于瑕。

六月丁卯夜,郑公子班自訾求入于大宫,不能,杀子印、子羽。反军于市,己巳,予驷帅国人盟于大宫,遂从而尽焚之,杀子如、子□龙、孙叔、孙知。

曹人使公子负刍守,使公子欣时逆曹伯之丧。秋,负刍杀其大子而自立也。诸侯乃请讨之,晋人以其役之劳,请俟他年。冬,葬曹宣公。既葬,子臧将亡,国人皆将从之。成公乃惧,告罪,且请焉,乃反,而致其邑。

  • jīngshíyǒusānniánchūnjìnhóushǐ使láishīsānyuègōngjīngshīxiàyuègōngjīngshīsuìhuìjìnhóuhóusònggōngwèihóuzhèngcáozhūrénténgrénqíncáoshīqiūyuègōngzhìqíndōngzàngcáoxuāngōng
  • chuánshísānniánchūnjìnhóushǐ使láishījiāngshìjìngmèngxiànyuēshìwángshēnzhīgānjìngshēnzhīqiěxiānjūnzhīqīngshòumìngqiúshījiāngshèshìwèiérduòjūnmìngwángwèi
  • sānyuègōngjīngshīxuānqǐngxiānshǐ使wángxíngrénzhīyānmèngxiàncóngwángwéijièérzhònghuì贿zhī
  • gōngzhūhóucháowángsuìcóngliúkānggōngchénggōnghuìjìnhóuqínchéngshòushènshèjìngliúyuēwénzhīmínshòutiānzhīzhōngshēngsuǒwèimìngshìyǒudòngzuòwēizhīdìngmìngnéngzhěyǎngzhīnéngzhěbàihuòshìjūnziqínxiǎorénjǐnqínzhìjìngjǐndūnjìngzàiyǎngshénzàishǒuguózhīshìzàiróngyǒuzhífánróngyǒushòushènshénzhījiéjīnchéngduòmìngfǎn
  • xiàyuèjìnhóushǐ使xiāngjuéqínyuēdàixiàngōnggōngxiānghǎotóngxīnshēnzhīméngshìzhòngzhīhūnyīntiānhuòjìnguówéngōnghuìgōngqínxiàngōngshìgōngwàngjiùhuìgōngyòngnéngfèngjìnyòunéngchéngxūnérwèihánzhīshīhuǐjuéxīnyòngwéngōngshìzhīchéngwéngōnggōnghuànjiǎzhòushānchuānyuèxiǎnzhēngdōngzhīzhūhóuxiàshāngzhōuzhīyìnércháozhūqínbàojiùzhèngrénjūnzhījiāngwéngōngshuàizhūhóuqínwéizhèngqíndàixúnguǎjūnshànzhèngméngzhūhóuzhījiāngzhìmìngqínwéngōngkǒngsuíjìngzhūhóuqínshīháihàishìyǒuzào西wéngōngshìwèidiàomièjūnguǎxiānggōngdiéxiáojiānjuéhǎobǎochéngtiǎnmièfèihuásànxiōngnáoluàntóngméngqīngguójiāxiānggōngwèiwàngjūnzhījiùxūnérshèzhīyǔnshìyǒuxiáozhīshīyóuyuànshèzuìgōnggōngtīngérchǔmóutiānyòuzhōngchéngwángyǔnmìnggōngshìchěngzhìxiāngshìkānglíngwèikānggōngzhīchūyòuquējiǎngōngshìqīngshèshuàimáozéiláidàngyáobiānjiāngshìyǒulíngzhīkāngyóuquāndōngchuānwángguānjiǎnshìyǒuzhīzhàndōngdàozhītōngshìkānggōngjuéhǎo
  • jūnzhījūnjǐnggōngyǐnlǐng西wàngyuēshùjūnhuìchēngméngyǒunánxiànféngàoshānnónggōngqiánliúbiānchuíshìyǒushìzhījūnhuǐhuòzhīyánérjiǎoxiānjūnxiànshǐ使chēláimìngjǐnggōngyuētónghàoèxiūjiùzhuīniànqiánxūnyánshìwèijiùjǐnggōngshìguǎjūnshìyǒulíngzhīhuìjūnyòuxiángbèiméngshìbáijūntóngzhōujūnzhīchóuchóuérzhīhūnyīnjūnláimìngyuēguǎjūngǎnhūnyīnwèijūnzhīwēiérshòumìngjūnyǒuèrxīnyuējìnjiāngyīngqiězēngshìyònggàochǔrénèjūnzhīèrsānláigàoyuēqínbēilíngzhīméngérláiqiúméngzhāogàohàotiānshàngqínsāngōngchǔsānwángyuēsuījìnchūwéishìshìèchéngshìyòngxuānzhīchéngzhūhóubèiwényánshìyòngtòngxīnshǒujiùguǎrénguǎrénshuàitīngmìngwéihǎoshìqiújūnruòhuìzhūhóujīnāiguǎrénérzhīméngguǎrénzhīyuànchéngníngzhūhóutuì退gǎnjiǎoluànjūnruòshīhuìguǎrénnìngnéngzhūhóutuì退gǎnjìnzhīzhíshìzhíshìshízhī
  • qínhuángōngjìngōngwèilíngzhīméngéryòuzhàochǔdàojìnzhūhóushìjìnjìnluánshūjiāngzhōngjūnxúngēngzuǒzhīshìxièjiāngshàngjūnzuǒzhīhánjuéjiāngxiàjūnxúnyīngzuǒzhīzhàozhānjiāngxīnjūnzhìzuǒzhīróngluánjīnxiánwèiyòumèngxiànyuējìnshuàichéngshīyǒugōngyuèdīnghàijìnshīzhūhóuzhīshīqínshīzhànsuìqínshībàihuòqínchéngchàgèngcáoxuāngōngshīshīsuìjīnghóuérháijìnhóuxīnchǔ
  • chénggōngxiá
  • liùyuèdīngmǎozhènggōngbānqiúgōngnéngshāyìnfǎnjūnshìshuàiguórénménggōngsuìcóngérjìnfénzhīshālóngsūnshūsūnzhī
  • cáorénshǐ使gōngchúshǒushǐ使gōngxīnshícáozhīsàngqiūchúshātàiérzhūhóunǎiqǐngtǎozhījìnrénzhīláoqǐngniándōngzàngcáoxuāngōngzàngzāngjiāngwángguórénjiējiāngcóngzhīchénggōngnǎigàozuìqiěqǐngyānnǎifǎnérzhì

十三年春季,晋厉公派遣郤犫来鲁国请求援兵,处理事情态度不严肃。孟献子说:“郤氏恐怕要灭亡了吧!礼仪,是身体的躯干;恭敬,是身体的基础。郤子却没有基础。而且作为先君的嗣卿,接受命令而来请求出兵,想保卫国家,但却怠惰,这是不顾国君的命令,不灭亡还做什么?”

三月,鲁成公到京师。宣伯想要得到赏赐,请求先行出使。周简王用对普通外交官的礼仪来接待他。孟献子跟从成公,周简王把他作为成公的第一位外交官,而重重地赠给他财礼。

成公和诸侯朝觐周简王,接着就跟从刘康公、成肃公会合晋厉公进攻秦国。成肃公在社神庙接受祭肉的时候,不恭敬。刘康公说:“我听说:百姓得到天地的中和之气而降生,这就是所谓生命。因此就有动作、礼义、威仪的准则,用来固定天命。有能力的人保持这些可以得福,没有能力的人败坏这些足以取祸。所以君子勤于礼法,小人竭尽力量。勤于礼法莫过于恭敬,竭尽力量莫过于敦厚笃实。恭敬在于供奉神灵,笃实在于各安本分。国家的大事情,在于祭祀和战争。祭祀有分祭肉之礼,战争有受祭肉之礼,这是和神灵交往的大节。现在成子表现出懒惰不恭,丢弃天命了,恐怕回不来了吧!”

夏季,四月初五日,晋厉公派遣吕相去和秦国断绝外交关系,说:

从前我先君晋献公和贵国先君秦穆公互相友好,合力同心,用盟誓来表明,再用婚姻加深两国关系。上天降祸于晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世。穆公不忘记过去的恩德,使我们惠公因此能在晋国主持祭祀,但又不能完成重大的勋劳,却和我国有了韩地之战。后来心里又有些懊悔,因此成就了我们文公回国为君,这都是秦穆公的功劳。文公亲自身披甲胄,登山涉水,经历艰难险阻,征服东方的诸侯,虞、夏、商、周的后代都向秦国朝见,也就已经报答过去的恩德了。郑国人侵犯君王的边界,我们文公率领诸侯和秦国共同包围郑国,秦国的大夫不和我们国君商量,擅自和郑国订立了盟约。诸侯痛恨这件事,打算和秦国拚命,文公恐惧,安抚诸侯,使秦军得以平安回国而没有受到损害,这就是我国有大功劳于西方秦国之处。

“不幸,文公去世,穆公不善,蔑视我们故去的国君,以我们晋襄公为软弱可欺,突然侵犯我们的殽地,断绝我们同友好国家的往来,攻打我们的城堡,绝灭我们的滑国,离散我们的兄弟之邦,扰乱我们的同盟之国,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记君王过去的勋劳,而又害怕国家的颠覆,这样才有殽地的这一战役,但还是愿意在穆公那里解释以求赦免罪过。穆公不听,反而亲近楚国来谋害我们。天意保佑我国,楚成王丧命,穆公因此不能在我国称心如意。穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公,是我国穆姬所生的,但又想损害我们的公室,颠覆我们的国家,率领我国的内奸,以动摇我们的边疆,因此我国才有了令狐这一战役。秦康公还是不肯改悔,又进入我国河曲,攻打我国涑川,掠取我国王官,割断我国的羁马,因此我国才有了河曲这一战役。东边的道路不通,那是由于康公同我们断绝友好所造成的。

“等到君王继位以后,我们的国君晋景公伸着脖子望着西边说:‘也许要安抚我们了吧!’但君王也不考虑和我们结盟,却利用我国有狄人的祸难,侵入我国的河县,焚烧我国的箕地、郜地,抢割我国的庄稼,骚扰我国边境,我国因此而有辅氏的战役。君王也后悔战祸的蔓延,而想求福于先君晋献公和秦穆公,派遣伯车前来命令我们景公说:‘我跟你重修旧好、丢弃怨恨,恢复以往的关系,以追念以前的勋劳。’盟誓还没有完成,我晋景公就去世了,因此我们国君才和秦国有令狐的会见。君王又不善,背弃了盟誓。白狄和君王同在雍州境内,他们是君王的仇敌,却是我们的亲戚。君王前来命令说:‘我跟你攻打狄人。’寡君不敢顾及亲戚,畏惧君王的威严,就给官吏下令攻打狄人。但君王又对狄人有了别的念头,告诉他们说:‘晋国将要攻打你们。’对君王的做法,狄人接受而又厌恶,因此就告诉了我们。楚国人讨厌君王的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,而来向我国请求结盟:‘对着皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王发誓:我虽然和晋国有往来,我只是唯利是图。’楚国人讨厌秦君反复无常,因此把事情公布出来,以惩戒言行不一的人。’”

秦桓公已经和晋厉公在令狐结盟,而又召来狄人和楚人,要引导他们进攻晋国,诸侯因此跟晋国和睦。晋国的栾书率领中军,荀庚作为辅佐;士燮率领上军,郤锜作为辅佐;韩厥率领下军,荀罃作为辅佐;赵旃率领新军,郤至作为辅佐。郤毅驾御战车,栾鍼作为车右。孟献子说:“晋国的将领和甲士上下一致,军队必然建立大功。”五月初四日,晋军率领诸侯的军队和秦军在麻隧作战。秦军大败,俘虏了秦国的成差和不更女父。曹宣公死在军中。军队就渡过泾水,到达侯丽然后回去。军队在新楚迎接晋厉公。

成肃公死在瑕地。

六月十五日夜里,郑国公子班从訾地请求进入祖庙,没有做到,就杀了子印、子羽,回来驻扎在市上。十七日,子驷率领国内的人们在祖庙结盟,跟着就全部烧了它,杀了公子班、子駹、孙叔、孙知。

曹国人派公子负刍留守,派公子欣时去迎接曹宣公尸体。秋季,公子负刍杀了曹宣公的太子而自立为国君,诸侯就请求讨伐他。晋国人由于他在和秦国作战中有功劳,请求等到以后再讨伐。冬季,安葬曹宣公。安葬以后,子臧准备逃亡,国内的人都要跟着他逃亡。曹成公负刍才感到恐惧,承认罪过,而且请求子臧留下来不要出走。子臧这才返回来,然后把采邑还给曹成公。